Jerzy Jarniewicz
Brno
Wed 6.7. v 19:00
Košice
Thu 7.7. v 20:30
Ostrava
Fri 8.7. v 19:00
Wroclaw
Sat 9.7. v 19:00
Jerzyho Jarniewicze zápas s jazykem
Básník, překladatel, literární kritik, vysokoškolský profesor a redaktor měsíčníku Literatura na světě. Narodil se v roce 1958, vystudoval angličtinu na Lodžské univerzitě, v roce 1984 pak filozofii. Autor deseti knih poezie, naposledy Makijaż(Make up, 2009). V roce 2008 byl nominován na prestižní literární cenu Nike. Významný překladatel (mj. James Joyce, Philip Roth, John Banville, Craig Raine); když se ho v jednom rozhovoru ptali na angličtinu, odpověděl: Elegantní jednoduchost v ní sousedí s nesmírným bohatstvím a různorodostí. Je to Mozart mezi jazyky.
Quo vadis podle Jerzyho Jarniewicze
Začíná to, jako vždy, od nuly, která se chce maskovat, a tak vyplazuje jazyk, který se tváří jako cedilla – vlnící se jazýček urážky, stejně jako na červeném logu, které pro Rolling Stones (No Satisfacion?) navrhl Andy Warhol. Tato nula se ve slově vrací hned po „zajíčkovi“ neboli po otřepaném symbolu vítězství, po dvou zvednutých a rozevřených prstech, ukazováčku a prostředníčku (pamatujete si na Churchilla s cigárem? Já ne, jelikož tehdy jsem ještě na světě nebyl), nebo – když obrátíme dlaň – ve vulgárním gestu urážky. Protože v latinské abecedě se U zapisovalo ostřeji, jako písmeno V. Pokud nařídíme prvnímu slovu, aby poslušně schovalo jazýček, zůstane nám OVO – vejce, ani ne v křehké skořápce, spíše jako podřadná eventualita. Vadis? Já už dál nejdu, protože znaky se množí, významy se násobí. Fráze mě drží u východu, začátek svazuje.